台語 (Taiwanese)
蛻變
水乞丐吃得蠓仔,糖水引來螞蟻
聰明反成奸巧,內斂當成是孤僻
樹上的毛蟲蛻變成開翅的尾蝶
百年樹木燒成堅焦的柴炭
閉俗變大方,猴囡仔今馬變新郎
聽牌的聽嘎做相公,某阿毋在尪著愛自摸
唱秋的攏膨風,熬讀的變成棟憨
溫馴的尪呴某唸嘎滴袂起抓狂
紅花墜落爛土,種子變成花果
多情換一個奈何,下面爽嘎濕糊糊
面皮變嘎黑勾粗 ,囡仔沒一個會號勾
隔壁的後生,年後轉來變一個水查某
河水流入大海,傷悲催著目屎
少年拼換老來爽快,瘦比巴今馬足肉材
知影知足人生就活了精彩
智慧的圓滿是無分別地愛
故事化作歌詩,相片留咱的過去
利嘴講不贏道理,海鹽是閃爍的記持
遺憾嘎挫敗指點生命的開示
覺悟萬物隨緣化才是真正的慈悲
震動化作音響,萬物攏是性空
皺痕代表風霜,海風吹起波浪
歸世人走傱,拼的是別人看的成功
奈何橋一過,一切攏隨風
製作團隊 (Production Credits)
演唱 (Vocal): Gaya Space
台語作詞 (Lyric): Gaya Space
編曲製作 (Music Design & Production):Gaya Space
混音工程 (Mixing Engineer): Gaya Space
母帶後期 (Mastering Engineer):Gaya Space
視覺導演 (Visual Director): Gaya Space
視覺技術 (Visual Technology): Powered by Nano Banana / Veo
English Lyric Translation: Gaya Space, assisted by AI
台語羅馬 (Taiwanese-Roman)
Thuì-Piàn
Tsuí khit-tsia̍h tsia̍h-tio báng-á, thn̂g-tsuí ín-lâi káu-hiā
Tshong-bîng huán-tsiânn kan-khá, lāi-liám tòng-tsuè-sī koo-phiat
Tshiū-á-tíng ê môo-thâng thuì-piàn tsiânn khui-tshì ê bué-ia̍h
Pah-nî tshiū-ba̍k, sio-tsiânn kian-ta ê tshâ-thuàn
Pì-su piàn tāi-hong, kâu-gín-á tsim-má piàn sin-lông
Thiann-pâi ê thiann-kah tsò siong-kong, bóo-á bô-tī ang tio̍h-ài tsū-bong
Tsàng-tshiu ê lóng phòng-hong, gâu-tha̍k ê piàn-tsiânn tòng-gong
Un-sûn ê ang, hōo bóo liām-kah tih-buē-khí lia̍h-kông
âng-hue tuī-lo̍h nnāi-thôo, tsióng-tsí piàn-tsiânn hue-kó
To-tsîng uann tsi̍t-ê nāi-hô, ē-bīn sóng-kah tâm-kôo-kôo
Bīn-phuê piàn-kah oo-kô-tshu, gín-á bô tsi̍t-ê ê hàu-ko
Ke-piah ê hāu-sinn, nî-āu tńg-lâi piàn tsi̍t-ê suí tsa-bóo
Hô-tsúi lâu-ji̍p tuā-hái, siong-pi tshui-tio̍h ba̍k-sái
Siàu-liân piànn uānn láu-lâi sóng-khuài, sán-phi-pa tsim-má tsiok-bah-tshâi
Tsai-iánn ti-tsiok, lîn-sing tiō hua̍t-liáu tsing-tshái
Tì-huì ê uân-buán, sī bô-hun-pia̍t ê ài
Kòo-sū huà-tsok kua-si, siòng-phīnn lâu lán ê kuè-khì
Laī-tshuì kóng-pō-iânn tō-lí, hái-iâm sī siám-sih ê kì-tî
Uî-hām kah tshò-pāi, tsí-tiám senn-miā ê khai-sī
Kak-gōo bān-bu̍t suî-iân huà, tsiah-u tsin-tsiann ê tsû-pi
Tsín-tōng huà-tsok im-hióng, bān-bu̍t lóng-sī sìng-khong
Jiâu-hûn tāi-piáu hong-song, hái-hong tshuê-khí pò-lōng
Kuî-sì-lâng tsáu-tsông, piànn ê sī pa̍t-lâng khuànn ê sîng-kong
Nāi-hô-kiô tsi̍t-kuè, it-tshè lóng suî hong
English
Metamorphosis
Southern hawkers eat midges, sugar lures the ants,
Wit turns to cunning; solitude, the results of restraint.
Caterpillars on the tree turn to butterflies in flight,
Century-old timber burns to charcoal in the night.
The shy become bold, the brat is now the groom,
Ready hand in Mahjong falls short; Wife not home, DIY in the room.
The cocky are just boastful, the scholars turn to fools,
The gentle husband snaps under his wife’s sharp rules.
Red flowers fall to mud, seeds turn to fruit and bloom,
Passion ends in "alas," wet pleasure ends in the room.
Faces turn dark and rough, the kids have lost their way,
The neighbor’s son returns and becomes a beautiful woman.
Rivers meet the sea, sorrow brings the tears,
Youthful toil for golden years, the thin now stout in years.
Learning contentment, life begins to shine,
Wisdom is a love that draws no border line.
Stories turn to song, photos hold the past,
Sharp tongues lose to truth, Salt crystals: memories meant to last.
Regrets and failures, are doors to life teachings,
Accepting all things are conditioned, we learn compassion and mercy
Vibration turns to sound, all things are essentially empty,
Wrinkles show storms in life, wind blows waves on the sea.
A lifetime spent in rushing, for a success others cherish,
But past the Bridge of No-Return, all things just vanish.